Field [ˈfiːld]

Bereich [bəˈraɪ̯ç]

Belletristik und Journalistik

Literatur ist meine große Leidenschaft.
Ich übertrage Romane, Krimis und Kurzgeschichten für Online- und Printmedien vom Englischen ins Deutsche. Auch das Übersetzen von Ratgebern und journalistischen Texten wie Interviews, Reportagen und Essays bereitet mir immer wieder Freude.

Kunden:

  • Diana Verlag

  • Rowohlt Verlag

  • Playboy Deutschland

  • Playboy Deutschland Online

Marketing

Werbetexte stellen den Übersetzer auf die Probe – neben dem Inhalt müssen Klang und Farbe der Kampagne transportiert werden.

Kunden:

  • MesserPR

  • Petra Menath Kommunikation & PR

  • TresorTV

  • Medientage München

  • Thema Media GmbH

  • Venga

  • Seschat Typographie und Lokalisierung

  • Oracle/PeopleSoft

  • Text&Co

Dialogbücher (Voice-Over):

Ob Naturdoku oder Reality-TV-Serie – die Übertragung verschiedenster Filmgenres ins Deutsche birgt Herausforderungen hinsichtlich Textumfang und Stil, die ich immer wieder gerne annehme.

Kunden:

  • Neue Tonfilm (MTV)

  • PLAN 1 (Disney)]

  • ServusTV

Korrektorat, Lektorat

Ob im Rahmen einer Übersetzungsabteilung oder für freiberufliche Kolleginnen – Korrektorat und Textredaktion gehören zu meinem täglich Brot. Je nach Wunsch lese ich auf Stil, Verständlichkeit und Kohärenz oder nur auf Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung. Natürlich bin ich auch mit Kürzen und Längen, der Einhaltung unternehmensinterner sprachlicher Richtlinien und dem Erarbeiten von Glossaren bestens vertraut.

Literary and journalistic texts

My great passion is literature.
I transport novels, murder mysteries and short stories for online and print media from English to German. Also translating journalistic texts such as interviews, reports and essays brings me great joy.

Customers:

  • Diana Verlag

  • Rowohlt Verlag

  • Playboy Deutschland

  • Playboy Deutschland Online

Marketing

Commercial texts put translators to the test. Not only does the content have to come across, but also the look and feel of the campaign. 

Customers:

  • MesserPR

  • Petra Menath Kommunikation & PR

  • TresorTV

  • Medientage München

  • Thema Media GmbH

  • Venga

  • Seschat Typographie und Lokalisierung

  • Oracle/PeopleSoft

  • Text&Co

Dubbing scripts (Voice over):

From nature documentaries to scripted reality programming – transporting the most diverse film genres into German means challenges regarding text volume and style, that I enjoy tackling again and again.

Customers:

  • Neue Tonfilm (MTV)

  • PLAN 1 (Disney)]

  • ServusTV

Proofreading, copy-editing

Whether as part of a translation department or for freelance colleagues, proofreading and copy-editing texts is my daily business. Depending on the request, I review for style, clarity, and coherence, or solely for grammar, spelling, and punctuation. Naturally, I am also well-versed in shortening and lengthening texts, adhering to internal company language guidelines, and developing glossaries.