Field [ˈfiːld]
Bereich [bəˈraɪ̯ç]
Belletristik und Journalistik
Literatur ist meine große Leidenschaft.
Ich übertrage Romane, Krimis und Kurzgeschichten für Online- und Printmedien vom Englischen ins Deutsche. Auch das Übersetzen von Ratgebern und journalistischen Texten wie Interviews, Reportagen und Essays bereitet mir immer wieder Freude.
Kunden:
Diana Verlag
Rowohlt Verlag
Playboy Deutschland
Playboy Deutschland Online
Marketing
Werbetexte stellen den Übersetzer auf die Probe – neben dem Inhalt müssen Klang und Farbe der Kampagne transportiert werden.
Kunden:
MesserPR
Petra Menath Kommunikation & PR
TresorTV
Medientage München
Thema Media GmbH
Venga
Seschat Typographie und Lokalisierung
Oracle/PeopleSoft
Text&Co
Dialogbücher (Voice-Over):
Ob Naturdoku oder Reality-TV-Serie – die Übertragung verschiedenster Filmgenres ins Deutsche birgt Herausforderungen hinsichtlich Textumfang und Stil, die ich immer wieder gerne annehme.
Kunden:
Neue Tonfilm (MTV)
PLAN 1 (Disney)]
ServusTV
Korrektorat, Lektorat
Ob im Rahmen einer Übersetzungsabteilung oder für freiberufliche Kolleginnen – Korrektorat und Textredaktion gehören zu meinem täglich Brot. Je nach Wunsch lese ich auf Stil, Verständlichkeit und Kohärenz oder nur auf Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung. Natürlich bin ich auch mit Kürzen und Längen, der Einhaltung unternehmensinterner sprachlicher Richtlinien und dem Erarbeiten von Glossaren bestens vertraut.
←
Literary and journalistic texts
My great passion is literature.
I transport novels, murder mysteries and short stories for online and print media from English to German. Also translating journalistic texts such as interviews, reports and essays brings me great joy.
Customers:
Diana Verlag
Rowohlt Verlag
Playboy Deutschland
Playboy Deutschland Online
Marketing
Commercial texts put translators to the test. Not only does the content have to come across, but also the look and feel of the campaign.
Customers:
MesserPR
Petra Menath Kommunikation & PR
TresorTV
Medientage München
Thema Media GmbH
Venga
Seschat Typographie und Lokalisierung
Oracle/PeopleSoft
Text&Co
Dubbing scripts (Voice over):
From nature documentaries to scripted reality programming – transporting the most diverse film genres into German means challenges regarding text volume and style, that I enjoy tackling again and again.
Customers:
Neue Tonfilm (MTV)
PLAN 1 (Disney)]
ServusTV